本帖最后由 Tiny-Leisure 于 2016-11-2 19:12 编辑
1. 翠玲珑 Cui Linglong 在设计自己的家之前,脑中出现过无数种关于家的想象。而在真正开始设计时则需要一个合适的开始,这个开始有点偶然。作为一对建筑师,出于对江南园林的共同兴趣,我和雅琴默契地决定将苏州沧浪亭中的一座房子——“翠玲珑”嵌入一个当代中国普遍存在的80平小戶型中,这时,园林不再是园林,住宅不再是住宅,它會是什麼?设计之初我們並不太清楚,清楚的是,这是一个有意思的开始。 Before having a chance to design a house of our own, various imaginations about it emerged in our minds. The real beginning of design called for an appropriate start which was somehow incidental. As architects sharing the interest in Chinese gardens of Jiangnan, Yaqin and I arrived at the idea of embedding “Cui Linglong”, a house in the Surging Waves Pavilion Garden in Suzhou, in an 80.0㎡ apartment typical in modern China. Thus, a garden is no longer just a garden and an apartment is no longer just an apartment, then what will it become of? Initially we were not quite clear about it, and we only know that this is an interesting start.
一个造园师搬一座山到一个庭院中,对其进行改造,使这座假山成了自己的生活环境和对话者;我们搬一个园林片段到一个日常户型中,对其进行改造,生活其中,与它对话。这是一场生活实验的开始,也是我们接触传统的方式。
对很多人来说,翠玲珑可能是一个意象,是透过匀质花窗看到的满眼翠竹。对我们来说,它是存在于宋代的一组空间结构。三个房间的角部连接为每个房间都提供了最大的视野,每个房间都很正,连接在一起却产生了曲折的体验。 A creator of gardens places a hill in a yard, modifying it and turning it into his or her habitat and a dialogist. Similarly , we placed a fragment of a garden in an ordinary apartment, modifying it ,trying to live in it and talk to it. This presupposition started a living experiment and also determined how we would relate to tradition. For many people, Cui Linglong is probably just an image implying an even lattice window through which the green of dense bamboos fully occupied one’s sight, while for us it represents some specific space structure exiting in Song Dynasty. Each of the three rooms is square, connected with one another by the corner, which provides the widest view in each room. Such connection provides a zigzag space, which brings about experience that is not available in any one single room. ▽ 苏州沧浪亭翠玲珑平面图,Plan of the original Cui Linglong, Surging Wave Pavilion Garden, Suzhou /原始户型图 ,The apartment’s original plan
2. 既是3个小房间又是1个大房间 3 small rooms or 1 big room “几室几厅”的居住模式,在极短的时间内成了当代中国城市的主要居住模式。年轻人不但很少买得起房,对自己家园营造的可能性也被压缩到了室内装修的范畴。在这样的环境中,我很感谢父母为我们在杭州买了一套两室一厅的房子,让我们在多年的居无定所之后有了自己的家。 按照户型图,它有三间房间朝南(客厅餐厅和两个卧室),厨房、卫生间和一个小书房安排在北面,这是一个功能合理的经济户型。 在这里,功能合理的前提是,我们惯性地接受了一个房间和一个功能的简单对应方式,生活被切割成几种简单的行为看电视、吃饭、睡觉…以及所对应的一个个封闭的房间。 城市生活已经让人感到各种束缚,我们不希望回到家中依然感到拘束,我们想做的是要在结构上松动这个前提,让家变得更加自在、放松、有趣,这些与风格无关。 Room-oriented residential pattern has become dominant in contemporary Chinese cities. Meanwhile, many young people can hardly afford an apartment, not to mention building a home in a sense beyond mere interior decoration. In such conditions,I appreciate my parents very much for buying us an apartment of two bedrooms and one living room in Hangzhou, which put an end to our years of unsettled life. According to the apartment’s original plan, it included three rooms in the south, two bedrooms and a living room; and a kitchen, a bathroom and a small study room are in the north. In a word, the program is reasonable in its convenience and efficiency. However, the premise of such reasonableness is that we’ve got used to an oversimplified living mode in which life is reduced to bald behaviors like watching TV, having meals or sleep, etc, each relating to a clearly defined room. We hoped all the constraints in urban life won’t extend to our home. What we intended to do was to structurally challenge the current presupposition of such reasonableness and bring more freedom, easiness and fun to our home, all of which have nothing to do with styles.
|