海外存知己,天涯若比邻。
在海外专辑分享海外华人的故事。希望这份分享可以让世界更加海阔天空。
第一百二十四期为您介绍的是毕业于罗德岛设计学院、现工作于Olin Studio 的杜思宇。
A bosom friend afar brings distant land near. The Oversea album shares the lives of Chinese living abroad with all. The No.124 episode features Siyu Du who graduated fromRISDand is now working forOlin Studio.
走出舒适圈,看看外面的世界。
Step out of your comfort zone and take a look at the world outside.
印象最深刻的是自己思想的变化,逐渐觉得世界人民无论国籍种族,本质以及追求的目标都是相似的,只是不同环境下的不同表达方式。最开始的文化冲击,例如美国的学习氛围,聚会文化,职场文化甚至生活方式,逐渐演变成反思和认同。
What left the deepest impression on me was the change in my own thoughts. Gradually, I came to feel that people around the world, regardless of nationality or race, have similar essences and goals; they just express them differently in various environments. The initial culture shock, such as the learning atmosphere in America, the party culture, workplace culture, and even the lifestyle, gradually evolved into reflection and identification.
亲人,朋友和治安。
Family, friends, and public safety
短期没有回国发展的打算。但是会尽可能多回国陪伴家人。
I don’t have plans to return for career development in the short term. However, I will try to go back as often as possible to spend time with my family.
说清晰是不准确的,只能说更全面一点。内外的时候接受到的信息不同,看到的视角不同。我非常喜欢在同一项目,同一事件上同时看中英文的言论,会清晰的发现所在立场不同,观点也许有相似但是很难一致。任何观点都是必须有环境作为立场的,没有绝对的客观。
It’s not accurate to say it’s clearer, but rather it’s more comprehensive. The information received and perspectives seen are different when looking from the inside and outside. I really enjoy reading both Chinese and English commentaries on the same project or event, where it becomes clear that the standpoints are different. The viewpoints might be similar, but it’s hard to be completely consistent. Any viewpoint must be based on a context, there is no absolute objectivity.
RISD是相对比较传统的学校,追求脚踏实地的理解空间,以人和不同生物的尺度理解空间,环境为本,提供价值,在此基础上追求设计的自我表达。学习当中非常强调动手能力却也鼓励形而上和天马行空的思考。
RISD is a relatively traditional school that pursues a grounded understanding of space, interpreting space from the scale of humans and various organisms, focusing on the environment as the foundation, and providing value. On this basis, it pursues self-expression in design. The learning process emphasizes hands-on ability but also encourages metaphysical and imaginative thinking.
Olin也是一家相对传统的公司,重视空间的营造和景观的功能性。项目的可建成性会在设计最初期的时候就给予很多的考虑。在项目中后期对于细节的控制和项目建成后的可持续性有近乎偏执的追求。如果论人数,OLIN目前已经是美国前几大的纯景观设计公司了,作为女性执掌的公司, 这里没有那种冷淡的“大企业”氛围,反而自上而下的努力营造一种家庭的氛围,年近古稀的老板最喜欢是邀请一堆人去她家开一些美食主题party。
Olin is also a relatively traditional company that values the creation of spaces and the functionality of landscapes. The buildability of a project is given considerable consideration right from the initial design phase. There is an almost obsessive pursuit of detail control in the later stages of the project and sustainability after its completion. In terms of staff size, OLIN is now one of the largest landscape-only design firms in the United States. As a female-owned company, it doesn’t have the impersonal ‘big corporation’ atmosphere. Instead, there is a top-down effort to create a familial atmosphere. The nearly septuagenarian boss’s favorite thing is to invite a bunch of people to her home for gourmet-themed parties.
RIchard Long. 他很多雕塑作品以及大地艺术在我看来就是利用场地本有的东西来建立人为的秩序,有些秩序很微妙,有些又非常具有冲撞性,但是都不觉得突兀,这大概就是我理解在景观设计中刨去功能之后最精彩的内核。另外我个人非常喜爱他对岩石这一“单一”元素的解构与重塑。
Richard Long’s many sculptures and land art, in my view, are about using what is naturally present in a site to establish an artificial order. Some of these orders are subtle, while others are quite impactful, but none feel out of place. This is probably what I consider the most fascinating essence of landscape design, once you strip away the functional aspect. Additionally, I have a personal fondness for his deconstruction and reshaping of rocks, a ‘singular’ element.
在设计出发点上会有一个尺度比较小的东西,有时候小到接近工业设计或者匠人的范畴,作品存在非常多实体的实验性的模型,有一些非常具象化的“动手能力”,虽然不得不承认工作中确实电脑绘图还是效率高,但是在绘图风格上一直去作不同的一些尝试,尤其希望自己不只局限于电脑绘图而是以中比较混合的模式。
In terms of design starting points, there’s often something on a smaller scale, sometimes so small it approaches the realm of industrial design or craftsmanship. The works involve many physical, experimental models, and some very tangible ‘hands-on skills’. Although I have to admit that computer-aided drawing is more efficient in practice, I always try different drawing styles, especially hoping not to be limited to computer graphics but to adopt a more mixed mode.
本科的时候就一直再看,看了有十几年了。做的越来越好越来越全面了!在学术出版上如果能有更多的合作就更好了。
I have been following it since my undergraduate days, for over a decade now. It’s getting better and more comprehensive! It would be even better if there could be more collaboration in academic publishing.
W O R K
01.
维护生机盎然的水渠 – 原始灌溉系统下的文化景观
PRESERVE VIBRANT ACEQUIA:
INDIGENOUS IRRIGATION TECHNOLOGY BASED CULTURE LANDSCAPE
ADVANCED DESIGN STUDIO
DATE: NOV, 2017
TYPE: ACADEMIC, GROUP RESEARCH, INDEPENDENT DESIGN
TUTOR: PROF. EMILY VOGLER
Acequia 是一个古老的重力驱动洪水灌溉系统,它延伸并穿梭于阿尔伯克基市。目前,Acequia 被称为“沟渠”,并被广泛视为城市中的遗留空间。然而,Acequia 系统内嵌着丰富的文化知识,为水和绿色稀缺的密集城市布局提供了河岸廊道。由于维护不足和农业退化,沟渠堤岸被冲刷水流严重侵蚀。设计的目标是使用模块化系统来解决侵蚀问题,同时也旨在振兴这些沟渠空间,并提供一个不同的视角。
The Acequia is an ancient gravity driven flood irrigation system that stretches and weaves through the city of Albuquerque. Currently the Acequia is referred to as “ditches” and is widely considered as left over spaces in the city. Embedded with immense cultural knowledge, however, the Acequia system provides riparian corridors spliced into a dense city fabric where water and green are scarce. Due to the low maintenance and agriculture degradation, the ditch banks are drastically eroded by water brushing through. The Goal of the design is to use a modularized system to solve the erosion problem as well revitalized these ditch spaces and attempts to offer a different lens.
探索始于对灌溉系统本身的理解,包括整体水循环系统以及为控制和维护系统所开发的各种古老机制。
The exploration starts with the understanding of the Irrigation system itself including the overall water cycling system and different ancient mechanisms developed to control and maintain the system.
作为一个灌溉系统,它不可避免地与生态及人们的居住环境紧密相连。为了振兴这个系统,我拟定了两个主要方法——对当地称为“Bosque”的生态栖息地的振兴,以及对现有沟渠渠道的侵蚀控制。
As an irrigation system, it inevitably tied closely to the ecology as well as people’s living habitat. In order to revitalize the system, two major approaches have been identified- the revitalization of the ecological habitat locally called “Bosque”, and erosion control of the existing ditch channels.
杨树是Bosque系统中的关键物种,无论在生态价值还是文化价值方面都占有重要地位。它需要洪水来繁殖,但现在却难以应对日益变干的Rio Grande洪水。设计的目标方法一即使是利用沟渠系统沿线的空地,通过可控洪水来培育杨树林以达到振兴生态栖息地的目的。
Cottonwood trees are the key species in the Bosque system both in ecological and cultural value. It needs flood to reproduce while now struggling with nowadays more and more volatile flooding in Rio Grande. The proposal is to foster cottonwood fields with controlled flooding utilizing vacant lots along the ditch system so it functions as an ecological revitalization boosting point.
|